W SIECI

PODOBNE MATERIAŁY
Past Perfect - czas zaperzeszły
Past perfect to czas zaprzeszły, który mówi o czynności, która miała miejsce przed jakąś inną czynnością. Bardzo miły jest fakt, że nie używamy go samego – zawsze w kontraście z innym czasem przeszłym, zwykle past simple.

Past Perfect Continuous
Past perfect continuous to czas zaprzeszły, który mówi o czynności, która miała miejsce przed jakąś inną czynnością. Znów nie używamy go samego – zawsze w kontraście z innym czasem przeszłym, zwykle past simple.

Wish - różne zastosowania

Za pomocą słówka WISH i odpowiedniego czasu można wyrazić życzenia i prośby.

1) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past simple, otrzymamy marzenie, którego chcielibyśmy, aby się spełniło – ale które dotyczy przyszłości.

I wish I had a dog. – chciałabym mieć psa
I wish I could swim. – chciałabym umieć pływać
I wish I spoke English. – chciałabym mówić po angielsku
He wishes he could fly. – on chciałby umieć latać

2) Jeśli zastosujemy WISH z WOULD i czasownikiem w bezokoliczniku, otrzymamy życzenie, które jest spełnieniem czegoś, co nas irytuje. Mowa o rzeczach, na które możemy mieć wpływ i których sobie nie życzymy.

Np. jeśli ktoś przy nas pali, a my sobie tego wyraźnie nie życzymy, mówimy:
I wish you would not (wouldn’t) smoke.

Jak mąż nam nie pomaga sprzątać w domy, móimy:
I wish you would clean a little more!


3) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past Perfect, otrzymamy życzenie dotyczące przeszłości, które w języku polskim wyraża się czasownikiem „żałować”. Wprowadza to trochę zamieszania, bo jeśli tłumaczymy to jako żal, musimy rozpoznać sens wypowiedzi.

I wish I had told you. – chciałbym, żebym ci był powiedział (w przeszłości) – czyli facet nie powiedział i żałuje, co możemy przełożyć jako „żałuję, że ci nie powiedziałem”. Widzimy jednak, że w zdaniu angielskim jest ‘powiedziałem’, a nie ‘nie powiedzialem’. Gdyby tak było, miałoby to odwrotne znaczenie:

I wish I hadn’t told you. – chciałbym, żebym ci tego nie powiedział – czyli żałuję, że ci powiedziałem.

Musimy więc pamiętać, że tłumacząc ten rodzaj zdania jako „żałość”, musimy w polskim odwrócić znaczenie czasownika.





Strona główna | Nauka języka angielskiego | Ćwiczenia i testy | Ciekawostki | Słownictwo | Gramatyka | Słownik | Polityka prywatności