Za pomocą słówka WISH i odpowiedniego czasu można wyrazić życzenia i prośby.
1) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past simple, otrzymamy marzenie, którego chcielibyśmy, aby się spełniło – ale które dotyczy przyszłości.
I wish I had a dog. – chciałabym mieć psa
I wish I could swim. – chciałabym umieć pływać
I wish I spoke English. – chciałabym mówić po angielsku
He wishes he could fly. – on chciałby umieć latać
2) Jeśli zastosujemy WISH z WOULD i czasownikiem w bezokoliczniku, otrzymamy życzenie, które jest spełnieniem czegoś, co nas irytuje. Mowa o rzeczach, na które możemy mieć wpływ i których sobie nie życzymy.
Np. jeśli ktoś przy nas pali, a my sobie tego wyraźnie nie życzymy, mówimy:
I wish you would not (wouldn’t) smoke.
Jak mąż nam nie pomaga sprzątać w domy, móimy:
I wish you would clean a little more!
3) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past Perfect, otrzymamy życzenie dotyczące przeszłości, które w języku polskim wyraża się czasownikiem „żałować”. Wprowadza to trochę zamieszania, bo jeśli tłumaczymy to jako żal, musimy rozpoznać sens wypowiedzi.
I wish I had told you. – chciałbym, żebym ci był powiedział (w przeszłości) – czyli facet nie powiedział i żałuje, co możemy przełożyć jako „żałuję, że ci nie powiedziałem”. Widzimy jednak, że w zdaniu angielskim jest ‘powiedziałem’, a nie ‘nie powiedzialem’. Gdyby tak było, miałoby to odwrotne znaczenie:
I wish I hadn’t told you. – chciałbym, żebym ci tego nie powiedział – czyli żałuję, że ci powiedziałem.
Musimy więc pamiętać, że tłumacząc ten rodzaj zdania jako „żałość”, musimy w polskim odwrócić znaczenie czasownika.
1) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past simple, otrzymamy marzenie, którego chcielibyśmy, aby się spełniło – ale które dotyczy przyszłości.
I wish I had a dog. – chciałabym mieć psa
I wish I could swim. – chciałabym umieć pływać
I wish I spoke English. – chciałabym mówić po angielsku
He wishes he could fly. – on chciałby umieć latać
2) Jeśli zastosujemy WISH z WOULD i czasownikiem w bezokoliczniku, otrzymamy życzenie, które jest spełnieniem czegoś, co nas irytuje. Mowa o rzeczach, na które możemy mieć wpływ i których sobie nie życzymy.
Np. jeśli ktoś przy nas pali, a my sobie tego wyraźnie nie życzymy, mówimy:
I wish you would not (wouldn’t) smoke.
Jak mąż nam nie pomaga sprzątać w domy, móimy:
I wish you would clean a little more!
3) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past Perfect, otrzymamy życzenie dotyczące przeszłości, które w języku polskim wyraża się czasownikiem „żałować”. Wprowadza to trochę zamieszania, bo jeśli tłumaczymy to jako żal, musimy rozpoznać sens wypowiedzi.
I wish I had told you. – chciałbym, żebym ci był powiedział (w przeszłości) – czyli facet nie powiedział i żałuje, co możemy przełożyć jako „żałuję, że ci nie powiedziałem”. Widzimy jednak, że w zdaniu angielskim jest ‘powiedziałem’, a nie ‘nie powiedzialem’. Gdyby tak było, miałoby to odwrotne znaczenie:
I wish I hadn’t told you. – chciałbym, żebym ci tego nie powiedział – czyli żałuję, że ci powiedziałem.
Musimy więc pamiętać, że tłumacząc ten rodzaj zdania jako „żałość”, musimy w polskim odwrócić znaczenie czasownika.