Załóż DARMOWE konto w naszym portalu aby gromadzić wyniki swoich testów, obserwować swoje postępy w nauce oraz uczestniczyć w rankinach! Kliknij tutaj!
 
 
WHAT IF – CO JEŚLI / CO GDYBY


Użycie zwrotu WHAT IF wiąże się z prawdopodobieństwem tego, co chcemy powiedzieć i zależnie od tego stosujemy po nim pierwszy, drugi lub trzeci tryb warunkowy (conditional). Każdy z nich został osobno przedstawiony w dziale gramatyka, tu więc zajmiemy się tylko użyciem zwrotu WHAT IF w połączeniu ze wszystkimi trybami warunkowymi.


1. FIRST CONDITIONAL (pierwszy tryb warunkowy)

Pierwszy tryb warunkowy odnosi się do przyszłości i jest bardzo prawdopodobny. Mimo to czasownik występuje w czasie present simple, czyli czasu teraźniejszego.
Stosując go po zwrocie WHAT IF mamy na myśli sytuację realną, pytamy o konsekwencje naszych możliwych czynów lub grozimy komuś.

What if I tell you that I don’t love you? - Co jeśli Ci powiem, że Cię nie kocham?

What if I don’t have time tomorrow? – Co jeśli nie będę miała jutro czasu?

What if I can’t come? – Co jeśli nie będę mogła przyjść?

What if something bad happens? – Co jeśli stanie się coś złego?

What if I forget about the meeting? – Co jeśli zapomnę o spotkaniu?



2. SECOND CONDITIONAL (drugi tryb warunkowy).

Drugi tryb warunkowy odnosi się również do przyszłości, ale jest mniej prawdopodobny. Czasownik występuje w czasie past simple, czyli czasu przeszłego. Stosując go po zwrocie WHAT IF mamy na myśli sytuację mało prawdopodobną, raczej gdybamy, niż mówimy o planach na przyszłość.

What if I told you that I didn’t love you? – Co gdybym Ci powiedziała, że Cię nie kocham?

What if I didn’t have time tomorrow? – Co gdybym nie miała jutro czasu?

What if something bad happened? – Co gdyby stało się coś złego?

What if I forgot about the meeting? – Co gdybym zapomniała o spotkaniu?



3. THIRD CONDITIONAL (trzeci tryb warunkowy)

Trzeci tryb warunkowy odnosi się do przeszłości i nie jest w ogóle prawdopodobny. Czasownik znajduje się w czasie past perfect, czyli czasie zaprzeszłym. Stosując go po zwrocie WHAT IF zastanawiamy się co by się stało, gdyby coś innego z przeszłości potoczyło się inaczej. Jest to tak zwane „płakanie nad rozlanym mlekiem”.

What if I hadn’t told you that I didn’t love you? – Co gdybym Ci (wtedy) nie powiedziała, że Cię nie kocham? (ale powiedziałam)

What if I hadn’t had time that day? – Co gdybym nie miała czasu tamtego dnia? (ale miałam)

What if something bad had happened? – Co gdybym stało się (wtedy) coś złego?(ale się nie stało)

What if I had forgotten about the meeting? – Co gdybym (wtedy) zapomniała o tym spotkaniu? (ale nie zapomniałam)
 
   
Na tej stronie stosujemy pliki cookies (tzw. ciasteczka). Kliknij [akceptuję], aby ta informacja nie pojawiła się ponownie. Kliknij [polityka cookies], aby dowiedzieć się więcej na temat plików cookies wykorzystywanych na tej stronie.